Poesía china
El Shi Jing o Libro de
los cantos es el conjunto poético más antiguo de China, gestado en época de
la dinastía Zhou (1045-221 a .C.)
y considerado a partir de la dinastía Han (206 a .C.-220 d.C.) como uno
de los “Cinco Libros”, o sea, como uno de los cinco textos fundamentales que
servían como materia de exámenes imperiales y que constituyen el principal
legado de China a la cultura universal.
Anchuroso río Han
En el Sur se
dan árboles muy altos.
No se puede
descansar a su sombra.
Las doncellas
caminan por la orilla del río Han.
Nadie las podrá
lograr.
El río Han es
demasiado ancho.
No se le puede
atravesar a nado.
Muy largo y
caudaloso es el río Chiang (Azul).
Las barquillas
no pueden por él navegar.
Peligroso será
hacer leña de aquellas altas y entrecruzadas ramas.
Tendré que
contentarme con cortar algunos espinos.
Esta doncella
va a celebrar sus bodas.
Yo daré pienso
a sus caballos.
Demasiado
anchuroso es el río Han.
No se le puede
atravesar a nado.
Muy largo y
caudaloso es el río Chiang (Azul).
Las barquillas
no pueden por él navegar.
Peligroso será
hacer leña de aquellas altas y entrecruzadas ramas.
Tendré que
contentarme con cortar heno.
Esta doncella
va a celebrar sus bodas.
Yo daré pienso
a sus caballos.
Demasiado
anchuroso es el río Han.
No se le puede
atravesar a nado.
Muy largo y
caudaloso es el río Chiang.
Las barquillas
no pueden por él navegar.
Ansiedad de una dama por su marido al ver cuán revuelta
anda la corte del último Emperador de la segunda dinastía, el tirano Chou
(1154-1122 a.C.).
Al hilo del río Ju, voy cortando ramas.
Aún no he visto a mi señor.
La solicitud me consume como el hambre.
Al hilo del río Ju, voy cortando ramas y retoños.
Ya he visto a mi señor.
No se había ido dejándome sola.
Rojas de bregar llevan sus colas los peces fang.
Como brasero arde la corte imperial.
Aunque arda como brasero,
tengo a mis padres aquí cerca.
POEMAS DE LA DINASTÍA T'ANG
Los casi trescientos años (618-907) que duró la dinastía T'ang constituyen el Siglo de Oro de la poesía china. El contenido contemplativo de esta poesía se sugiere por la elipsis del pronombre personal. El sujeto se anula, sobreentendido, mostrando una comunión cósmica, de identidad entre el ser humano y cuanto lo rodea. Todo, en esta poesía, es sujeto y nada lo es, porque el sujeto es omnipresente. El sujeto temático es la unidad dinámica de Cielo-Hombre-Tierra, el viaje espiritual, la sagrada Naturaleza. Vida y muerte, dolor y amor, separación y unión, nos remiten sin cesar a lo inmutable.
El
cercado de los ciervos
Monte vacío;
no se ve a ningún hombre.
Sólo se oye
resonar la voz humana.
Sol que se pone
penetra el profundo bosque:
Aún reluce
la luz sobre el musgo verde.
La
glorieta de los bambúes. Wang-Wei
Sentado solo, entre los bambúes,
toco la cítara y silbo un buen rato.
Bosque profundo, los hombres me ignoran.
La luna clara se acerca y me alumbra.
Templo
de la cima. Li Po
Pernoctando en el Templo de la Cima.
Alzar la mano es acariciar estrellas.
Mas no osemos levantar la voz,
¡No se turben los habitantes del cielo!
Habitación
de I-Kung en el templo de Ta-yu. Meng Hao-Jan
Cuando I Kung quiso solo
practicar el Ch'an,
hizo su morada
junto a un bosque vacío.
Fuera del postigo,
un solo pico se alza.
En frente del umbral,
muchos valles profundos.
La luz poniente
trenza andares de lluvia.
Verde del vacío,
la sombra invade el patio.
La mirada capta
la pureza del loto.
Entonces conoce
su corazón sin mancha.
No hay comentarios:
Publicar un comentario